Sherlock писал(а):
Barbuzuka писал(а):
Лоу: а потом я брызну ему в лицо! По правде говоря, я никогда не говорю людям, что я их люблю.
Tatjanaвопрос к вам, как знатоку немецкого) разговор шел конкретно о мужчине или о человеке? человек тоже мужского рода)
Ну, вообщем так... ))))
Дословно фраза "Dann spritze ich ihm ins Gesicht" именно так переводится, как и написано.- "A потом я брызну ему в лицо".
Занимаясь сексом с женщиной, мужчина, естественно, будет описывать представительницу женского пола, употребляя местоимения женского рода, а не подразумевать под этим "человека" вообще. Потому что и так понятно, что люди этим занимаются с людьми. (Всякие извращенцы не в счет). Когда же мужчина употребляет при этом местоимение мужского рода, то это означает, что предметoм его обожания на тот момент был мужчина. Совершенно однозначно. Это также как и в русском: "Я занимаюсь сексом с ней/с ним". "С ним" - не означает "с человеком вообще", а именно с мужчиной.
К слову, песню "I want a lover" на немецкий язык можно перевести двояко: "Я хочу любовника/ любовницу." В немецком есть четкое языковое разграничение в обозначении особей обоих полов с помощью окончаний существительных и местоимений, но не глаголов. Там нет (в отличие от русского) различий в обозначении полов в прош. времени: Я пошел/пошла. Если не знаешь, кто говорит, можно думать и о мужчине, и о женщине.