PetHeads.ru
http://petheads.ru/

ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН
http://petheads.ru/viewtopic.php?f=1&t=1473
Страница 1 из 61

Автор:  Майорова [ 02 июн 2008, 19:41 ]
Заголовок сообщения:  ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Знающие люди (С) сказали, что всем будет приятно, если я это запощу. Поэтому пощу)))))

Оригинал лежит здесь: http://inschrift.livejournal.com/107042.html#cutid1

Как переведу еще, так обязательно выложу.
Сразу предупреждаю - автор не пианист, играет, как может.

Заодно предлагаю выкладывать собственные переводы, у кого они есть (заранее прошу прощения у модераторов, если эта тема уже где-то была)

Критика приветствуется

***
Да здравствуем мы, сильны и едины.
Мы знаем, что вместе мы непобедимы.
Да здравствует новый, прекрасный план:
Защищен каждый, развенчан обман.

У нас есть цель, у нас есть причина
У ног наших мир, мы вместе едины.

Только тот не боится, кто не оступался.
Только тот не стыдится, кто не ошибался.
У тебя есть шанс, у тебя есть твой голос
Ты, конечно же, с нами. Иначе ты против нас.
Весь мир будет наш
Но ты должен быть сильным
Лояльным. Трудящимся. Чистым. Стерильным.
Имя предателя знаем мы прежде
Чем он вымолвит слово. Пусть оставит надежду!

И никто никогда не поможет тебе
Если ты до конца не предан системе.

У тебя есть имя и собственный номер
У тебя есть машина и расходный ордер.
Ты посчитан, просчитан и ты в каталоге.
Страховка, кредитка. Ты платишь налоги.

У тебя есть цель, у тебя есть причина
У твоих ног весь мир, ты непобедим и…

Если ты не боишься - значит не оступался
Если ты не стыдишься - значит не ошибался.
У тебя есть шанс, у тебя есть твой голос
Ты, конечно же, с нами. Иначе ты против нас.
Имя предателя знаем мы прежде
Чем он вымолвит слово. Пусть оставит надежду!
Весь мир будет наш.
Ты должен быть сильным
Лояльным.
Трудящимся.
Чистым.
Стерильным

(Integral (c) 2006)

***
Я тот, чья жизнь была скучна
Банальна, дешева, глупа,
И звон бокалов, рев гитар,
мне не знаком. Не украшал
мой скромный быт гул голосов,
блеск бриллиантов. Бой часов
размеренно считал года
и я мечтал: «Когда ж, когда
настанет тот великий день
в который я отброшу тень
сомнений и когда вкушу –
плод пусть запретный, но в раю.
О том, что может быть смешна, забавна, ангельски легка
Жизнь я не знал, но лишь пока.
Пока не встретил я тебя
И не услышал приглашенье:
Вперед, отбрось свое сомненье!
Ведь ты, конечно же, пойдешь
На шоу, где жизнь стоит грош?

Я не совру, если скажу
Что я отринул страх.
И старый, скучный, прежний мир
Разбился в пух и прах
И если я чего-то жду
То не того, что ждал.
Под звон бокалов, рев гитар,
Торжественно вхожу я в зал.
Вокруг меня гул голосов,
блеск бриллиантов, бой часов.
И жизнь пьянящая легка
Ведь я поверил на века
Когда услышал приглашенье.
Отбросил всякое сомненье.

Я знаю, что и ты пойдешь
На шоу, где жизнь стоит грош.

Ведь тут есть все, что вам угодно:
Жизнь, смерть, любовь, толпы народа
Секс, солнце, чудеса господни
Блондинки в шелковом исподнем
Содом, Гоморра, что хотите.
Мы вам покажем, лишь платите.
Вы не найдете постановки
Богаче лучше и смелей.
Тем более, вы уже в ней.
Специальный выпуск! Один шанс!
Мы держим роль только для вас.

Чтобы понять суть представленья
Вам нужно пережить финал.
Аплодисменты, поздравленья
и опустевший тронный зал.
Спустившись, тот, кто вас позвал
Вам объяснит: все дело в силе
Что провела вас по пути.
И если вы свой путь любили,
То правильно смогли пройти
Все шоу. К гулкому финалу
вы вышли с призом.
Приз таков: будь у вас шанс начать с начала
Вы бы мечтали об одном:
Услышать снова приглашенье
Отбросить всякое сомненье!

Ведь ты, конечно же, пойдешь
На шоу, где жизнь стоит грош?

Ведь тут есть все, что вам угодно:
Жизнь, смерть, любовь, толпы народа
Секс, солнце, чудеса господни
Блондинки в шелковом исподнем
Содом, Гоморра, что хотите.
Мы вам покажем, лишь платите.
Вы не найдете постановки
Богаче лучше и смелей.
Тем более, вы уже в ней.
У вас есть только один шанс.
И эта роль только для вас.

Секс, солнце, жизнь, смерть, разрушенье.
Любовь, трагедии, прощенье.
От Альпийских гор, до южных морей
Бог не придумал шоу смешней.

(The Sodom and Gomorrah Show (c) 2006)

***
Если мы не знали истинных правил игры
Если мы не догадались – хотя мы могли
Если мы не предвидели правильный счет
этой битвы, зачем же мы вышли вперед?

Зачем мы вообще отправились в бой?
Кто выстрелил первым? Кто этот герой?

И только память заставляет нас жить
Мысль о прошлых страданиях. Нам не забыть
Как верили мы, и как нас предали
И каждый умрет, не дожив до медали.

Мы все умираем в конце-концов.
Вспомнят ли дети своих отцов?

Если мы не знали причин войны
Если мы не догадались – хотя мы могли.
Если мы не предвидели, что же нас ждет
В конце-концов. Кто сказал нам «Вперед!»?

Зачем мы вообще отправились в бой?
Кто выстрелил первым? Кто этот герой?

И только в памяти мы будем жить
Идти назад поздно. Так уж и быть
Мы вышли в бой и нас похоронят.
И, подумав о нас, кто-то тихо обронит:

Мы все умираем в конце-концов.
Вспомнят ли дети своих отцов?

Но я знаю точно – ты лишь подожди
Мир переменится. Все впереди.
Счастье возможно. И Рай из снов
Станет реальностью в конце-концов.

(After all (c) 2001)

***
Я просыпаюсь в девять утра.
Чашка чая, газета, завтрак. Пора
Позвонить кому-то. Но все еще спят.
По утрам нет того, кто звонкам был бы рад.
Я знаю, что, если бы не жил один,
То, конечно, пошел бы с тобой в магазин.
Я также бы мог научиться водить
Машину. Но я не люблю говорить
С сидящем на левом соседнем сиденье.
Улицы, улицы… Как наважденье.
Слишком много машин, слишком много преград.
Соревнованью я не был бы рад.
Но я точно знаю, я б сделал, я б смог.
У меня, как у всех, есть сотня дорог
Я мог бы стать всем – наяву, не во сне
Если б был предоставлен самому лишь себе.

Брошюра об отдыхе на островах.
Мое фото в паспорте вызовет страх
У всякого. Пусть так и будет. Всегда
Мне говорили: когда же, когда
Ты поймешь, что ты должен быть в клубе, в команде.
Выживет тот, кто приписан к банде.
Кто никогда не бывает один.
Не верить этому нету причин.
Но я мог бы выиграть во всем и везде
Если б был предоставлен самому лишь себе.

Я в детстве был одиноким и слабым.
Задумчивым. В домике с садом
Весь день на задворках сидел и играл.
И в мыслях своих был уже Генерал.
Командовал армией, правил парадом
Я не хотел, чтобы кто-то был рядом.
А в юности не мог решиться:
Кем быть и кем стать и чему научиться.
Поэтом? Писателем? Может, актером?
В моей голове католическим хором
Гудело желание соединить
Че Гевару, Дебюсси и сказочный бит
Дискотек. Стать артистом? Конечно!
Я мог бы им стать, если вам интересно.

Я возвращаюсь домой за полночь
Бокал вина, телевизор. Не прочь
Поговорить, если ты позвонишь
И мне наплевать, как ты выглядишь. Спишь?
Все в порядке. Я книгу открою.
Новости, ужин. Устали герои.
Им, как и мне, отправляться пора
Спать. Чтоб проснуться ровно в девять утра.

Я мог бы любить,
И я мог бы забыть.
Я мог бы простить
И я мог бы открыть
Сотню новых законов
В жизни нету препонов
Я точно знаю, я б сделал, я б смог.
У меня, как у всех, были сотни дорог
Я мог бы стать всем – наяву, не во сне
Но я предоставлен самому лишь себе.

(Left to my own devices (c) 1989)

***
Два человека посреди холодной улицы гудящей
Без будущего, без надежд, с туманным ломким настоящим.
Без дома, без друзей, без прав
Пустейший разговор начав
И все, что есть вокруг прокляв
Посмотрят друг на друга зло
Ни одному не повезло
Скажи мне, в чем я был не прав?

Старик, чью руку никогда не станет пожимать рука
Молчит и знает наперед, что чей-то сын всегда умрет
От дней и голосов устав
Купив, продав, перепродав
И договор не подписав
Посмотрит на тебя больным
Тяжелым взглядом и пустым
И спросит, в чем я был не прав?

Две девушки на снимке старом
Смеются, словно жизнь задаром
Истратил ты, одну любя.
Она не предала тебя
Но злым, опасливым, чужим,
Колючим, острым смотрит взглядом.
«А ты ведь мог бы быть моим!
Но никогда ты не был рядом.»
Сам от себя давно устав
Ты знаешь, в чем ты был неправ.

(You know where you went wrong (c) 1987)

Автор:  Macrouz [ 02 июн 2008, 21:38 ]
Заголовок сообщения: 

Круто! Стихотворные переводы - класс!

Автор:  ivolga [ 02 июн 2008, 23:03 ]
Заголовок сообщения: 

это просто шикарно, Леночка.
спасибо тебе и автору безусловно одних из самых талантливых переводов песен пшб, которые мне довелось читать :D
супер!!

Автор:  Nameless [ 03 июн 2008, 09:12 ]
Заголовок сообщения: 

классно.
я знаю как литературно трудно переводить, но всёже в песнях (и особенно у петов) есть так называема main theme, с которой нельзя поступать "легкомыслено"
например в Integral это
Everyone has
their own number
in the system that
we operate under
We're moving to
a situation
where your lives exist
as information

У каждого есть
свой личный номер
в системе которой
мы управляем
В итоге мы движемся
к ситуации
когда наша жизнь
это лишь участок кода (это программерский термин :))

Автор:  Fat Tiger [ 03 июн 2008, 09:19 ]
Заголовок сообщения: 

шикарные переводы. я вообще не люблю стихи - а это почитал с удовольствием!

Автор:  Nameless [ 03 июн 2008, 09:22 ]
Заголовок сообщения: 

афтералл - очень красиво
(эт я просто так)
If you didn't really understand the rules
If you didn't even know the score
How come we went to war?
How come we went to war?

People are living now
inside their memories
How much we've all believed
and how we've been deceived
Time runs out
we all start dying
after all

Если ты не понимаешь правил
Если ты не знаешь цели
Как же мы ввязались в войну?
Как же мы ввязались в войну?

Люди живут сейчас
своими воспоминаниями
Как многому мы доверяли
и сколько раз были обманутыми
Время выходит
и мы умираем
В конце концов

Автор:  Наталья [ 03 июн 2008, 15:27 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо огромное!

Автор:  Майорова [ 03 июн 2008, 19:48 ]
Заголовок сообщения: 

Koss писал(а):
классно.
я знаю как литературно трудно переводить, но всёже в песнях (и особенно у петов) есть так называема main theme, с которой нельзя поступать "легкомыслено"
например в Integral это
Everyone has
their own number
in the system that
we operate under
We're moving to
a situation
where your lives exist
as information

У каждого есть
свой личный номер
в системе которой
мы управляем
В итоге мы движемся
к ситуации
когда наша жизнь
это лишь участок кода (это программерский термин :))


Согласна. Но моей задачей, как я сразу сказала, был именно литературный перевод - т.е., может и не дословно, но чтобы общая суть была правильной и "чтобы на стихотворение было похоже".
Вы прпавы - тут как-то криво вышло. Переделаю.)))


За похвалы - всем спасибо-спасибо!

Автор:  nite runner [ 04 июн 2008, 08:43 ]
Заголовок сообщения: 

приятные переводы спасибо...

Автор:  Dimon [ 04 июн 2008, 13:37 ]
Заголовок сообщения: 

хорошие переводы..но мне часто не совсем по-душе литературные...там много чего наносного и преукрашенного от переводчика, другие метафоры и словообороты...я предпочитаю дословный перевод,..он, конечно же проще и не так эффектен, но зато ближе к "телу" :)
в литературном главное - передать смысл, эмоции и настроение..в этих переводах эта задача выполнена с блеском)

Автор:  jakushkov [ 04 июн 2008, 16:11 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошие переводы, спасибо.

Автор:  Vicki [ 04 июн 2008, 18:08 ]
Заголовок сообщения: 

Ленусь, изумительные переводы! Прочла с удовольствием, спасибо большое. За живое берут, как и оригиналы, Афтэ олл особенно.

Автор:  Lady Tennant [ 10 июн 2008, 20:54 ]
Заголовок сообщения: 

Привет! А я перевела To Step Aside, только прошу, не судите строго:

Сойти с пути

Возле собора, что к солнцу устремлён
Паломники поют, их путь уж завершён
Бросаю взгляд на жизнь короткую свою
И думаю о шампанском, которое я пью
Со всеми людьми, которых знал всегда
И что за этим следует тогда?

И если б я сойти с пути решил
Ответил бы на чувства, что в себе похоронил...

Я смотрю из своего окна вниз на площадь
На рабочих, терпеливо ждущих свою очередь
На рынке обеспечения услуг
Что история предпочитала отрицать
Для различных судьб
Много работать и всегда ждать...

И если б я с пути сойти решил
Себя, что был внутри, я бы возвратил...

В тебе всегда ли буду я нуждаться?
И нужным ли тебе буду казаться?
Можешь ли ты меня так сильно полюбить
Насколько это для тебя может возможным быть?

Или весна в дождях утопит, а лето обожгёт?
И будет ли предшествовать слёзам поворот
От летнего тепла к внезапным холодам
Как неизбежно старость придёт к нам?

И если б я сойти с пути решил
Я бы забыл все слёзы, что когда-либо пролил...

Автор:  Dimon [ 10 июн 2008, 21:42 ]
Заголовок сообщения: 

классно. и близко к оригиналу...молодец!

Автор:  Stranger [ 10 июн 2008, 22:13 ]
Заголовок сообщения: 

Lady Tennant писал(а):
Привет! А я перевела To Step Aside, только прошу, не судите строго:


Мне очень понравилось, спасибо=))

Страница 1 из 61 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/