Pet Shop Boys - Форум поклонников - PetHeads.ru • Просмотр темы - It Couldn't Happen Here: обсуждение


 


Предыдущее посещение: Текущее время: 17 авг 2018, 04:36


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 145 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  След.
Автор Сообщение
marinesko
 Заголовок сообщения: Pet Shop Boys - It couldn't happen here
СообщениеДобавлено: 05 янв 2011, 21:41 


Зарегистрирован: 05 янв 2011, 20:22
Сообщения: 3
Откуда: Севастополь
Мой Twitter: www.Twitter.com/
Я на Facebook: facebook.com
Существует ли это видео с переводом на русский или с субтитрами. Ооочень хооочется!!!


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Dizzy
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 07 янв 2011, 21:13 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 07 авг 2008, 21:26
Сообщения: 1449
Мой Twitter: http://bit.ly/hD5ZaU
Я на Facebook: http://on.fb.me/vr1Ob7
In need indeed!
The next big thing on YouTube!
Мы не забудем имя героя!


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 20 мар 2014, 06:06 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
Огромное спасибо Романайс за субтитры, это вообще единственные субтитры, кроме японских, которые я видела, а теперь, когда ютуб заблокировал Куднт для РФ, и подавно.

Почти не знаю английского, но меня очень интересует монолог куклы о времени и пространстве, кто-нибудь мог бы перевести этот абзац? Может, это цитата или отсылка, тогда хотелось бы знать первоисточник тоже. Вот этот самый абзац:
Цитата:
Time, funny thing time. There are two ingredients to time. One is the notion of time as a logical space. The other is the notion of it being a logical space used by us to represent relations between events, and conceptional connections between concepts. But this just does not reflect the content of our concept of time. Arguably, an object is a teacup only if has been produced by a conscience agent with some general intention about its use, or possible use, and, consequently in a world devoid of conscience intending agents, where there might be things like teacups, there would be no teacups. However, this just does not seem to apply the case of time. Our conception of time is not such that we would say of a possible world devoid of conscience agents, that while there is something like time, there is literally no time, on the grounds that no-one was doing any representing in that world. One might wish to hold that a full grasp of our concept of time involves grasping the possibility of using certain mathematical structures in representing the temporal aspect of things. Someone who fails to see this has failed to grasp something about the full concept of time.


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: ICHH фильм с английскими и русскими субтитрами
СообщениеДобавлено: 06 сен 2014, 12:31 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
Обновление: Внимание, в пост внесены исправления английских и русских субтитров, но видео по ссылкам пока не исправлены. Огромная благодарность за помощь в переводе пользователям дайри-сообществ по английскому языку: Сальери, Шиято, strega verde, Bizarre, fiami, polina_ts, SubGamer, дрессировщица крокодилов, ~Ветер~, foer way, eonen, dragon_lady, стыд-и-срам, участникам английского форума на сайте Мультитран - 0002, Translucid Mushroom, trtrtr и пользователю жж - usabook. Без них ошибок и неясностей было бы гораздо больше. И большое спасибо участнику petheads.ru - Romanice за предоставленный текст partial unofficial plot trancscript фильма на английском.

Здравствуйте. Мы со ~Scarlette~ при организаторском участии Любушка34 и с помощью товарищей с дайри перевели ICHH на основе сабов, выложенных на чёрном форуме участником Romanice вот здесь: http://www.petheads.ru/viewtopic.php?f= ... 3&start=75 Сабы тоже дополнили и наложили на видео, в двух вариантах, английском и русском. Цветным выделены сомнительные моменты. Если где увидите ошибки и как их исправить, подскажите, пожалуйста, со временем исправим и выложим тогда исправленную версию.
Ссылки на видео:
(с русскими сабами)
https://yadi.sk/i/Hs6ma9rmhb5pt
https://vk.com/video232205718_171205717

(с английскими сабами)
https://yadi.sk/i/QlkBd1UXb7vTu
1)Английский текст субтитров, дополненных на основе тех, что выложены участником Romanice.
Сабы полностью, сомнительные места выделены офтопом, кое-где перед ними добавлено время, когда эти фразы звучат в фильме:
Scene: Comic postcards & politicians
------------------------------------------------

[Neil:]
Comic postcards. Ever since I was a child, the comic and the hostile seemed to go hand in hand.

[Kiosk keeper:]
What do you want?

[Neil:]
Four postcards please.

[Kiosk keeper:]
Yeah, that's when you've got your decent family type of holidaymaker down here. Nowadays all you get is your hooligans and your bike gangs and your politicians. Yes, your decent english holidaymaker, huh, they all go to Spain.

(kiosk keeper uses binocular)

Just your dredges that come here now.. And the-worst of them all is your politicians! They're the worst bunch of all they are! Pretending to go on conferences and the like., when all they really want, huh, is a week away from the wife!

[Neil:]
Could I have a cup of tea as well please?

[Kiosk keeper:]
Hen. Oh right. Anyway, you're not one of them politicians are you?

[Neil:]
No.

[Kiosk keeper:]
Oh, that's alright then.

------------------------------------------------
Scene: "Dear mam" - Neil's filling a postcard
------------------------------------------------

[Neil:]
Dear Mum, remember when we were all thrown out of Auntie Vi’s boarding house because I spat out my food? Madness was never far away.
What with Uncle Dredge and his terrible jokes and his ventriloquist's dummy.
No wonder the audience wanted their money back with that bloody dummy
going on and on about the nature of time. How you stood it all, mum, I’ll never know.
Those desperate neat little houses.. The desolate cafe and that boarding house.. Remember the paper thin walls?

------------------------------------------------
Scene: Breakfast - hah hah
------------------------------------------------

[Dredge:]
Would you like a hand, sir? (followed by a visual joke) Hah, Hah! It's only a laugh, no harm done.

Good morning, everybody! What a lovely day for a bit of fun. Hah, Hah. It's only a laugh, no harm done. Hah, Hah.

Sir, allow me to give you a cigarette. Here we are. Compare. Allow me. Bang! It's only a laugh, no harm done.

Here. Have a sniff of my flower, Mrs. Hah, Hah, Hah. It's only a laugh, no harm done.

Good morning, Vicar. Chrucify. Need it? Hah, Hah, Hah. It's only a laugh, no harm done.

You know I have such trouble with my teeth in this cold weather. They just won't stop chattering. It's only a laugh, no harm done. Hah, Hah.

Good morning, Mrs.

[Landlady:]
Sit down, Dredge!

[Dredge:]
Right.

[Landlady:]
Up! Be upstanding! Bless us, our Lord!

[Dredge:]
Pardon, Hah, hah.

[Landlady:]
Bless us, our Lord!

[Dredge:]
Sit! Hah, Hah. It's only a laugh, no harm done.

[Landlady:]
Shut up, Dredge!

[Dredge:]
Right.

[Landlady:]
Bless us, our Lord for these things and of what we're about to receive from my bounty to Jesus Christ, our Lord. Amen.

[Dredge:]
Amen.

[Landlady:]
Right, come on everybody, eat up!

Oh, Chrissy, darling, I want you to eat everything up.

[Dredge:]
Yes, eat it all up, Chrissy-baby!

[Landlady]
Oh. Chrissy, darling, I shall miss you so much. Still, never mind, we'll have a nice little cuddle tonight.

[Dredge:]
Lucifer's wind. Hah, Hah. It's only a laugh, no harm done.

[Landlady:]
Dredge, sit down!

[Dredge:]
Right.

[Landlady:]
Oh, Chrissy, darling...

You, horrible little beshow!

[Dredge:]
Quite right.

[Landlady:]
No breeding, the little guttersnipe!

[Dredge:]
Yes, if I were you, I'd give the right good trouncing. Hah, Hah. It's only a laugh, no harm done.

[Landlady:]
How'd you be for, Mr. and Mrs. Biggins? If your Ivor will insist on spitting out his breakfast at the table, I shall have to ask you to find alternative accommodation. That sort of behaviour might be all right in Spain on your fancy seaside resorts but we get politicians here and foreigners and that's a kind of clientele altogether! And I don't want my other guest being put off his appetite by that sort of behavior!... Oh!

[Dredge:]Yeah, yes.

[Landlady:]
Chrissy, darling, what have I done to deserve this?

[Dredge:]
It's only a laugh, no harm done. Hah, Hah, Hah.

------------------------------------------------
Scene: Bikers
------------------------------------------------

[Biker:]
Dredge! (Laughter)

[Kiosk keeper:]
Bloody politicians!!!!

------------------------------------------------
Scene: Priest
------------------------------------------------
If thou would'st see God's laws with purest mind. Thy sight on heaven fixed must be. Who set all cost that stars in feast of bind. The sun's bright fire stops not his sister's team. Nor doth the northern bear desire Within the ocean's wave To hide her beam...

[Neil:]
When I look back of all my life
It's always with a sense of shame
I've always been the one to blame
For everything I long to do
No matter when or where or who
Has one thing in common, too
It's a sin

[Priest:] ...the ocean never touching.
The coming of the shady night. And Lucifer before the day doth go. This mutual love courses eternal makes. And from the starry spheres above. All cause of war and dangerous discord takes.

------------------------------------------------
Scene: It’s a sin (disco mix)
------------------------------------------------

[Someone's voice:]
Roll up, roll up, and welcome to dreamland! Surrender your logic to madam Zara. And let the world roll by! It's only a laugh, and no harm done!

[Priest:]
Boys! Where are you, boys?

[Neil:]
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she moves me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes

[Chris (female voice):]
You sometimes dig for buttered rolls
Or set limed twigs for crabs
You sometimes search the grassy knolls
For wheels of hansom cabs.
And that's the way (he gave a wink)
By which I get my wealth -
And very gladly will I drink
Your Honour’s noble health.

[Priest:]
The coming of the... I smell youth... shady night. And Lucifer, before the day doth go.
This machine is not working.

[Voice:]
And just feel yourselves up there. No hanky panky on the pier, no froodling on the ferris wheel!

[Priest:]
(17:06) Boys! Come here immediately, boys!! Boys! Boys! Where are you, you're hearing?

[Voice:]
And now for your special pleasure! Our lovely lady dancers are ready for their next perfomance! And our variant of merry balerines! Theater of delights!

[Priest:]
Boys! Boys!
Tennant, Lowe! Boys! ???? Boys! Boys! Lowe? Tennant? Boys! Boys? Who
wants to leave the room? Ha! Tennant, Lowe! Come, Lowe, Tennant.

------------------------------------------------
Scene: Priest on the desk
------------------------------------------------

[Priest:]
About high heaven the ocean never touching. The evening light with certain course doth show The coming of the shady night. From Him they rise, flourish, and spring,
He as their law and judge decides their right. Haul away! Strain, my beauties! Stretch those aching limbs!
If thou would'st see God's laws with purest mind. Thine sight on heaven fixed must be. Whose hand the reins of the whole world doth bend. The falling rain' doth winter's moisture give. These rules thus nourish and maintain all creatures which we see on earth to live. And when they die, these bring them to their end. Whose hand the reins of the whole world doth bend. He as their King rules them with lordly might. Haul away!
------------------------------------------------
Scene: PSB near mailbox
------------------------------------------------

[Neil:]
Dear mum! Remember when dad bought his first car with all the family savings. That blue and cream Ford Zephyr and it drove us home like a loonatic and how we had to pick up everybody on the way, total strangers in the night, we could have been hacked to death!

------------------------------------------------
Scene: East End boys
------------------------------------------------

[East End boys:]
Hey, hey, you, you call the Police there is a mad man around
Running down (running down) underground
You got a heart of glass or a heart of stone?
Just you wait till I get you home
You've got no future, you've got no past (past, past)

------------------------------------------------
Scene: Car buying
------------------------------------------------
[Salesman's voice:]
(25:35) Any test drive. One very careful lady owner. Special credit arrangements! We don't have policies! You win - we loose every time.

[Salesman:]
The honeymoon special, Sir. One careful lady owner. The nun from Our Lady of Sorrows convent. You can phone and check yourselves, but of course she is vowed to silence.

[Neil:]
How much?

[Salesman:]
Oh, I very glad you asked this question, sir. And is the pope a catholic? I won't waste any more time, sir. I can see that - you two gentlemen have the most discerning taste.
It's quality that counts with you, Sir, not the cost. Am I right? Or do the brown bears live in the woods?

[Neil:]
How much?

[Salesman:]
"How much?" What a question! To go the boundary where angels fear to tread!

[Neil:]
How much?

[Salesman:]
Is it purely for social and domestic use or do you wish to use the car for business? 'Soc.' and 'dom.' or 'biz' as we say in the trade.

[Neil:]
A bit of both.

[Salesman:]
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from an old war-wounded guff, buy now or forever hold your peace.

[Neil:]
How much?

[Salesman:]
How would do you be intending to pay, sir? A credit arrangement, a banker's draft, a body exchange perhaps, Lucky Jim credit cards, Green Shield Stamps, a hostage exchange, postal orders, beads and necklaces?

[Neil:]
Cash. How much?

[Salesman:]
Cash? Cash?! Cash??!! Well, for cash... about three grand.

[Neil:]
Five hundred.

[Salesman:]
It's a deal!

Hey, hey, you! Stop that! What God has joined together, let no man put asunder!

[Music:]
Token bingo, play it now. The more you win the bigger the prize that's falling down before your eyes, token bingo, play it now.

------------------------------------------------
Scene: Radio warning
------------------------------------------------

[Radio issue:]
Here is an urgent news flash: Drivers in the region of the M40 should beware a stranger wearing dark glasses, a fawn raincoat, and carrying a battered suitcase. A killer who has savagely hacked to death three people, who each in turn stopped to give him a lift. They were a chief
accountant, a morris dancer, and a nun from a convent. The stranger has been known to masquerade as a priest wearing high-heeled shoes. Drivers are warned not to stop under any circumstances.

------------------------------------------------
Scene: Killer & PSB
------------------------------------------------

Always on My Mind (complete)

[Killer:]
I smell youth, vintage youth.

[Neil:]
You don't have any weapons in there, do you?

[Killer:]
Why? What do you need?

[Chris:]
Where are you from?

[Neil:]
Yes, where are you from?

[Killer:]
I'm glad you asked me twice. You see I'm a bilingual. I'm a bilingual illiterate. I can't read in two languages. I've just been fishing with Salvador Dali. He used a dotted line. Caught every other fish. Then we played poker with tarot cards. I got a full house. Four people died; one of them was a nun.

[Neil:]
You're very full of yourself, aren't you?

[killer:]
Yes, some people do call me conceited, I can't think why. I'm just tired.
I've been up all night trying to round off the infinite. And Lucifer before the day doth go.

[Chris:]
Don't we know you?

[Killer:]
I don't know. I used to be blind. But then I started eating carrots. I still can't see during the day.

[Neil:]
Do you drink?

[Killer:]
No thank you, that's very nice. No, I'll get the waiter. Oh, I love the radio. I had a girlfriend once who used to sing on the radio. Every time she walked under the bridge you couldn't hear her sing. Oh she was a beautiful girl, very beautiful. When I first met her she'd just been to a
psychoanalyst. It didn't do her any good, she said. I asked her why. She said I'm a nymphomaniac, you see, and I only get turned on by Jewish Cowboys. I'm so sorry I said, let me introduce myself, my name is Bucky Goldstein.

I didn't know you played the violin. I wrote a song myself once you know, but I can't read music, so I don't know what it is. I wonder, do you think it's this?

[Chris:]
Where are you going?

[Killer:]
I'm going there. But I like it here wherever it is.
Stop the car. I'm getting out. You are no longer here. Stop! Go! Go! Go! You went away, it should make me feel better... I don't know how I'm going to get through....
------------------------------------------------
Scene: Restaurant
------------------------------------------------

[Waitress:]
(To Chris) Ready to order love? Ready to order?

[Chris:]
Right. Mustard oysters, then the fillet of Sole Belgique.

[Waitress:]
Filet of Sole Belgique. Anything to drink?

[Neil:]
Chateaux le Tour 1942.

[Waitress:]
Chateaux le Tour 1942. Nice year.

[Pilot:]
Divided by zero.

[Waitress:] (to the traveller) Ready to order, sir?

[Traveller:]
Ready. Eggs, beans and chips. Two sausages: one large, one small, toma...

[Chris:]
Hahaha...

[Traveller:]
Tomato, bacon, a fried slice and extra beans.

[Neil:]
Hahaha

[Waitress:]
Anything to drink?

[Traveller:]
A cup of tea.

[Waitress:]
The tea?

[Traveller:]
The tea.

[Waitress:]
The tea is nice.

[Doll:]
Let me out, let me out! Come on, let me out, let me out of here. If you don't let me out, you're in big trouble. Hurry up, come on, let me out, let me out of here. Come on, move yourself, move yourself! Let me out! If you don't let me out, I'll call the police. Oh, right, It better. Hurry up. Thank you very much. I don't do.

[Pilot:]
Divided by, divided by zero!

[Waitress:]
Oysters, thinly sliced brown buttered bread, fingerbowls. The 1942 Chateax le Tour. The oysters are served with crushed ice and seaweed trimmings. Would you like to sample the wine?

[Neil:]
No, that'll be fine.

[Doll:]
What are you staring at?

[Chris:]
Nothing, nothing.

[Doll:]
That's all right, then.

[Waitress:]
Eggs, beans, chips, two fried slice, sausages: one large, one small, tomatoes, the extra beans and the tea.

[Traveller:]
And... side order of beans.

[Waitress:]
Got a long way to go, have you?

[Traveller:]
Oh, yes, yes, we're playing Scunthorpe.

[Waitress:]
Oh, I see. I hope you'll win.

[Doll:]
She's got a nice pair of legs, hasn't she?
Got far to go, have you? Got far to go, have you?

We’re going to Scunthorpe. That's if baldy here doesn't die of over-eating fast (или fest).

[Chris:]
Ah, rignt.

[Doll:] (to Neil)
Got the time, have you?

[Neil:]
Pardon?

[Doll:]
Time. Have you got the time, have you?

[Neil:]
Part of this one.

[Doll:]
Time, funny thing time. There are two ingredients the time. One is the notion of time as a logical space. The other is the notion of it being a logical space used by us to represent relations between events, and conceptional connections between concepts. But this just does not
reflect the content of our concept of time. Arguably, an object is a teacup only if has been produced by a conscience agent with some general intention about its use, or possible use, and, consequently in a world devoid of conscience intending agents, where there might be things like
teacups, there would be no teacups. However, this just does not seem to apply the case of time. Our conception of time is not such that we would say of a possible world devoid of conscience agents, that while there is something like time, there is literally no time, on the grounds that no-one was doing any representing in that world. One might wish to hold that a full grasp of our concept of time involves grasping the possibility of using certain mathematical structures in representing the temporal aspect of things. Someone who fails to see this has failed to grasp something about the full concept of time.

(44:35) [Someone's voice:] Shape seven and play up!

------------------------------------------------
Scene: Pilot
------------------------------------------------

[Pilot:](reading out)
"But in this sense... there will be no time if there were no be..."

[Doll:]
Oysters. Fingerbowls. Chateaux le Tour.

[Pilot:]
"If there were no beings capable of reason, It is the sense in which, there will be no food where there no organisms and no teacups, if there were no tea drinkers."
I say, what an extraordinary idea: a world with no teacups!
"There could be things that look like what in our world, teacups look like."
Well, I'll be damned!

[Doll:]
The oysters are served on a silver platter.

[Pilot:]
That dummy is a blasted existentialist. "There could be things that could be used to drink tea from: buckets, shells and so on. But teacups are the things that we use to drink tea! And in that sense they're as much a cultural object as chess... or the polonaise."
Well, this puts things in a jolly different light.

[Doll:]
Would you like to sample the wine... Sir?

[Pilot:]
Crashed ice and seaweed trimmings... of course! The thinly sliced buttered brown
bread... and fingerbowls. That's it! I'll give them bloody seaweed fingerbowls, thinly sliced crashed brown ice! I'll give them bloody teacups! Buckets! And shells! Those silly buggers!
Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn? Contact! What about... What about the mortgage! Two and two is either four, or two up, two down. Divided by, divided by, divided by...

[Doll:]
Divided by, divided by men in the 1952 Ford Zephyr. They believe in buckets and spades! Get them!

[Pilot:]
Divided by, divided by... Let's hear it for Acacia Avenue.

------------------------------------------------
Scene: Old woman
------------------------------------------------
When i grow too old to dream.
------------------------------------------------
Scene: Pilot on aeroplane
------------------------------------------------

[Pilot:]
Divided by, divided by...
Oysters, filet of Sole Belgic, 1942 Chateau le Tour.
I'll tell you of bloody gaieties.
Divided by, divided by zero, zero.'
Eat up, love! Oh, I will miss you, Chrissy-baby, Hahaha....

------------------------------------------------
Scene: PSB & East End boys
------------------------------------------------

Dear mum, everyone's been very nice on the journey. We're at a Acacia Avenue now next to the green, before we moved. Remember how dad hated his job and he used to leave in a flaming temper every morning. Bloody frightening he was. Once I stole his car to emigrate, but the milkman caught me. I've been meaning to call you, mum. I've been meaning to call.

------------------------------------------------
Scene: Newpapers seller speach
------------------------------------------------

[Newspaper seller:]
Scunthorpe, train de-railed. Many dead. Midget sought by police!

[repeats]

------------------------------------------------
Scene: Wigman invites PSB for a drive
------------------------------------------------

[Wigman:]
Ah, gentlemen. A voice like the violin - the evening light at play upon the everlasting shadows. Cast no more aspersions here, young sirs. Your carriage awaiteth you.
Henceforth I should convey you on the road to your destiny.

------------------------------------------------
Scene: Wigmans monologue in the car
------------------------------------------------

[Wigman in car:]
Him the Almighty Power, hurled headlong flaming from the ethereal sky, with hideous ruin and combustion, down to bottomless perdition, there to dwell in adamantine chains and penal fire, who durst defy th' omnipotent to arms.

So farewell Hope, and with Hope farewell Fear, farewell Remorse: all Good to me is lost; Evil be thou my Good.

------------------------------------------------
Scene: Wigman's final monologue
------------------------------------------------

Their lean and flashy songs
Grate on their scrannel
Pipes of wretched straw,
The hungry Sheep look up, and are not fed,
But swoln with wind, and rank
mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spreads.

------------------------------------------------
Scene: Doll's final gibe
------------------------------------------------

[Doll:]
Hey, hey! Got far to go, have you? Hahaha.


2) Русский перевод субтитров:
Сабы полностью, сомнительные фразы выделены офтопом и кое-где временем, когда они звучат по фильму.
Сцена у киоска:
Нил: Комические открытки. Когда я был ребенком, комическое и враждебное, казалось, шли рука об руку.
Киоскер: Что вы хотите?
Нил: Четыре открытки, пожалуйста.
Киоскер: Да, когда-то вы могли видеть здесь приличных семейных отдыхающих. Теперь всё, что вы увидите - эти ваши хулиганы, эти ваши байкерские банды и эти ваши политики. Да, все эти ваши приличные английские отдыхающие едут в Испанию.
(Киоскер берёт бинокль.)
Только эти ваши отбросы приезжают сюда. И худшие из них всех - эти ваши политики. Они - худшая шайка из всех. Притворяются, что едут на конференцию, и тому подобное, тогда как всё, что они реально хотят - это неделя подальше от жены!
Нил: Можно мне ещё чашку чая, пожалуйста?
Киоскер: Хех. О, хорошо. А всё же, вы не один из этих политиков?
Нил: Нет.
Киоскер: О, тогда ладно.

Нил пишет письмо:
Нил: Милая мама, помнишь, как мы все были выброшены из пансионата Тётушки Ви, потому что я выплюнул мою еду? Безумие было не так уж далеко. Что с дядюшкой Дреджем и его ужасными шутками, и его чревовещательной куклой? Неудивительно, что зрители хотели вернуть свои деньги обратно из-за этой адской куклы, бесконечно говорившей о природе времени. Не знаю, мама, как ты всё это выдерживала. Те до отчаяния аккуратные домики... пустынные кафе и тот пансионат... помнишь тонкие, как бумага, стены?

Сцена в столовой:
Дредж: Подать вам руку, сэр? Ха-ха! Это просто забава, ничего страшного. Доброе утро всем! Что за прекрасный день для небольшого развлечения. Ха-ха. Это просто забава, ничего страшного. Сэр, позвольте угостить вас сигаретой. Вот так. Прошу вас. Бах! Ха-ха. Это просто забава, ничего страшного. Так. Хотите понюхать мой цветок, миссис? Ха-ха-ха. Это лишь забава, ничего страшного. Доброе утро, викарий. Распятие. Нужно? Ха-ха-ха. Это лишь забава, ничего страшного. Знаете, у меня проблемы с зубами в холодную погоду. Они просто не перестают стучать, ха-ха-ха! Это лишь забава, ничего страшного. Доброе утро, миссис.
Владелица пансионата (далее ВП): Сядь, Дредж!
Дредж: Верно.
ВП: Встать. Будьте достойными! Благослови нас, Господь наш!
Дредж: Пардон. Ха-ха.
ВП: Благослови нас, Господь наш!
Дредж: Сидеть! Ха-ха! Это лишь забава, ничего страшного.
ВП: Заткнись, Дредж!
Дредж: Да.
ВП: Благослови нас, Господи, тем, что мы получаем от всей моей щедрости с Иисусом Христом, Господом нашим. Аминь.
Все: Аминь.
ВП: Так, давайте все есть с аппетитом! О, Крисси, милый, я хочу чтобы ты всё съел.
Дредж: Да, съешь всё это, Крисси-детка!
ВП: О, Крисси, милый, я буду так скучать по тебе. Однако, не беспокойся, у нас ещё будут славные обнимашки нынче ночью.
Дредж: Люциферов ветер. Ха-ха-ха. Это лишь забава, ничго страшного.
ВП: Дредж, сядь!
Дредж: Да.
ВП: О, Крисси, милый... Эй! Ты, мерзкое мелкое чудовище!
Дредж: Совершенно верно!
ВП: Никакого воспитания, маленький уличный мальчишка!
Дредж: Да, будь я на вашем месте, я бы задал хорошую трёпку. Ха-ха. Это лишь забава, ничего страшного.
ВП: Почему вы это одобряете, мистер и миссис Биггинс? Если ваш Айвор будет упорно продолжать выплёвывать свой завтрак на стол, мне придётся попросить вас найти другое жильё. Может быть такого рода поведение и подходит для ваших модных испанских курортов, но у нас тут бывают политики и иностранцы, и вообще тому подобная клиентура. И я не хочу, чтобы у другого моего постояльца испортился аппетит (оглядывается на Криса.) из-за такого поведения!... Ох!
Дредж: Да-да.
ВП: Крисси, милый, что я такого сделала, чтобы заслужить это?
Дредж: Ха-ха, это лишь забава, ничего страшного.

Байкеры: (киоскеру) Дредж! Ха-ха! (Dredge - пустая порода, шлак.)
Киоскер: Проклятые политики!

У моря:

Священник: Если желаешь познать божьи законы чистым сознаньем, взор твой должен быть устремлён к небесам, чей неизменный порядок звёзды мирно хранят. Солнца яркий огонь не останавливает колесницу своей сестры. И не желает Арктическая Медведица своё сиянье скрывать в волне океанской...

Нил: Когда я оглядываюсь на свою жизнь
Я всегда чувствую стыд
Я всегда тот, кого можно обвинить
Всё, что я делал
Всё равно когда, где и с кем -
Всё это имеет нечто общее
Это грех

Священник: ...никогда не касаясь океана. Сумерки ночь ведут за собою, и поутру свой путь Люцифер продолжает. Этой взаимной любовью движется вечный порядок. И все причины войны и опасного несогласья из звёздных сфер изгоняются ею.

На аттракционах:

Голос:Заезжайте, заезжайте и добро пожаловать в мир грёз! Вручите ваше благоразумие мадам Заре. И пусть мир катится к чёрту! Это лишь забава, и ничего страшного!
Священник: Мальчики! Где вы, мальчики?

У мадам Зары:
Нил: Отголоски исчезают, и воспоминания умирают.
Осенний иней июль убивает.
Она как прежде волнует меня, призрачная
Алиса скользит под небесами
Не увидеть наяву, пробужденными глазами

Крис: Порой нароешь плюшек ты, иль ставишь силок на крабов
Порой среди холмов найдёшь колёса от карет
На то (подмигивает он) и можешь ты прожить
Так разреши мне в твою честь стаканчик пропустить.

Священник: Сумерки... я чую юность... ночь ведут за собою. И поутру свой путь Люцифер продолжает. Эта машина не работает.

Голос зазывалы: И просто почувствуйте себя, как на Небесах! Не крутите шуры-муры на причале, не тискайтесь на колесе обозрения!
Священник: Мальчики! Идите ко мне немедленно! Мальчики! Мальчики! Мальчики! Где вы? Вы слышите?
Голос зазывалы: А теперь для вашего особого удовольствия! Наши милые танцовщицы уже готовы к своему следующему выступлению! А вот и наш вариант веселых балерин! Театр наслаждений!
Священник: Мальчики! Теннант, Лоу! Кто хочет выйти из комнаты? Теннант. Лоу. Идём, Лоу, Теннант. ...в высоким небе, никогда не касаясь океана . Вечерний свет ведёт за собой ночной мрак.
Монахиня: От Него...
Священник: От Него они возрастают, расцветают и берут исток. Он их закон и судья справедливый. Тяните! Тяните, мои милые. Напрягите свои ноющие мускулы!
Если ты познал законы Господа чистейшим разумом, твой взгляд должен быть устремлён к Небесам. Тяните! Ливень хлещет зимою. Так это правленье питает и защищает всех созданий, что видим мы живущими на земле. И когда они умирают, доводит их до конца. Пока Господь их находится на небесах. Чья рука держит бразды, весь мир покоряя. Он Господь, правит рукою мощной. Напрягитесь!

Закадровый голос Нила: Милая мама! Помнишь, когда папа купил на все семейные сбережения свою первую машину. Тот кремово-голубой Форд-Зефир, и он вёз нас домой будто безумный. И как мы должны были подвозить всех на пути, совершенно незнакомых людей в ночи. Должно быть, мы могли умереть.

Голос продавца машин: (25:35) Любой тест-драйв, подержанный автомобиль одной очень аккуратной дамы. Особые кредитные программы! Мы не проводим обязательных процедур! Вы всегда в выигрыше, а мы в проигрыше.
Продавец: Это специальное предложение для медового месяца, сэр. Подержанный автомобиль одной очень аккуратной дамы. Монахини из монастыря Скорбящей Богоматери. Вы можете позвонить и проверить сами, но, конечно, она дала обет молчания.
Нил: Сколько?
Продавец: Очень рад, что вы задали этот вопрос, сэр. Католик ли Папа? Я не буду больше тратить время, сэр. Я вижу, вы оба джентльмены с проницательным вкусом. Для вас имеет значение качество, а не цена, я прав? Живут ли бурые медведи в лесу?
Нил: Сколько?
Продавец: "Сколько"?! Что за вопрос! Пойти напролом там, где ангелы боятся ступить!
Нил: Сколько?
Продавец: Вы хотите машину только для бытового и семейного использования, или для бизнеса? "Быт и сем" или "биз" как говорят в нашем деле?
Нил: И то, и другое.
Продавец: О, хорошо, этот автомобиль наиболее соответствует для такой цели, сэр. Поверьте старому стреляному воробью, босс, покупайте сейчас, или больше не говорите об этом!
Нил: Сколько?
Продавец: Как вы предпочли бы платить, сэр? В кредит? Чеком? Может быть, обмен? Кредитными картами Счастливчика Джима, марками Грин Шилд, под залог, почтовыми переводами, бусами и ожерельями? (Примечание: про бусы и ожерелья - видимо, отсылка на то, как был куплен Манхэттен у индейцев.)
Нил: Наличными. Сколько?
Продавец: Наличными? Наличными?! Наличными?!! О, ну, наличными... около трёх тысяч.
Нил: Пять сотен.
Продавец: По рукам! (Крису) Эй! Эй, ты! Прекрати это! Что Бог сочетал, то человек да не разлучит!
(Песня из рекламы) (27:40) Возьмите жетон бинго, сыграйте сейчас, чем больше выиграете, тем больше приз, который на ваших глазах падает вниз.
(Выпуск новостей по радио в машине.) А сейчас экстренное сообщение: Водители в районе М-40 должны остерегаться незнакомца в тёмных очках, палевом плаще и с потрёпанным чемоданом. Убийца, жестоко зарезавший трёх человек, каждый из которых останавливался, чтобы подвезти его. Это были главный бухгалтер, исполнитель танца "морис", и монахиня из монастырской службы. Как стало известно, неизвестный выдаёт себя за священника, и носит туфли на высоком каблуке. Предупреждаем водителей - не останавливаться ни при каких обстоятельствах!

Незнакомец: Я чую запах молодости... зрелой молодости.
Нил: У вас там нет никакого оружия, правда?
Незнакомец: А что? Что вам нужно?
Крис: Откуда вы?
Нил: Да, откуда вы?
Незнакомец:
Я рад, что вы спросили меня дважды. Видите ли, я двуязычный. Я двуязычный неуч. Не умею читать сразу на двух языках. Только что рыбачил с Сальвадором Дали. У него была удочка, раскрашенная пунктиром... и рыбу ловила пунктиром - через раз. Потом мы играли в покер картами Таро. У меня был фулхаус. Четыре человека умерло. Одной из них была монахиня. (п/п nun - одновременно означает монахиню в английском, а так же является буквой еврейского алфавита, обозначающей карту таро - Смерть).
Нил: Вы весьма самоуверенны, верно?
Незнакомец: Да, кое-кто называет меня самоуверенным, хотя я и не понимаю, почему. Я просто устал. Всю ночь пытался округлить бесконечность. И поутру вечный путь Люцифер продолжает.
Крис: Мы вас, случайно, не знаем?
Незнакомец: Понятия не имею. Я привык быть слепым. А затем начал есть морковь. И всё равно днём я не могу видеть.
Нил: Выпьете?
Незнакомец: Благодарю, но нет, хотя это очень любезно с вашей стороны. Я бы лучше закусил. (Включает радио.) О, я люблю радио. Как-то у меня была девушка, певшая на радио. Каждый раз, когда она проходила под мостом, нельзя было услышать её пение. О, она была красивой девушкой, очень красивой. Когда мы повстречались, она только что побывала у психоаналитика. Это не принесло ей никакой пользы, - сказала она. Я спросил ее, почему. Она сказала: видишь ли, я нимфоманка, и меня заводят лишь еврейские ковбои. Мне так жаль, - сказал я, - позвольте представиться, меня зовут Баки Гольдштейн.
Не знал, что вы играете на скрипке. Когда-то, знаете ли, я и сам написал одну мелодию, но так как не умею читать ноты, то не знаю как она звучит. Интересно... думаете это здесь?
Крис: Вам куда?
Незнакомец: Мне туда. Но мне нравится здесь, где бы это ни было. Остановите машину! Я выхожу. Вы уже не здесь. Стоп! Прочь, прочь, прочь! Вы уехали, мне должно бы полегчать... Но я не знаю, как мне это пережить...

Сцена в ресторане:
Официантка: Что-нибудь будешь заказывать, красавчик? Что-нибудь будешь заказывать?
Крис: Так. Устрицы с горчицей, затем филе из морского языка по-бельгийски.
Официантка: Филе из морского языка по-бельгийски. Что-нибудь выпить?
Нил: Шато Ла Тур 1942 года.
Официантка: Шато Ла Тур 1942 года. Хороший год.
Пилот: Разделить на.. ноль!
Официантка: (путешественнику) Готовы сделать заказ, сэр?
Путешественник: Готов. Яйца, бобы и чипсы. Две сосиски: одна большая, одна маленькая, тома..
Крис: Хахаха...
Путешественник: Томат, жареный ломтик бекона, и добавочную порцию бобов.
Нил: Хахаха.
Официантка: Что-нибудь выпить?
Путешественник: Чашку чая.
Официантка: Чай?
Путешественник: Чай.
Официантка: Чай - это прекрасно.
Кукла: Выпусти меня, выпусти меня! Давай, выпусти меня, выпусти меня отсюда. Если ты не выпустишь меня, у тебя будут большие проблемы. Поспеши, давай, выпусти меня, выпусти меня отсюда. Ну, шевелись давай, выпусти меня. Если ты не выпустишь меня, я вызову полицию. О, да, поторопись. Большое спасибо. Не вызову.
Пилот: Разделить, разделить на ноль!
Официантка: Устрицы, тонко нарезанный чёрный хлеб с маслом. Чаши для полоскания пальцев. Шато Ла Тур 1942 года. Устрицы подаются с колотым льдом и с гарниром из водорослей. Желаете сначала попробовать вино, сэр?
Нил: Нет, всё прекрасно.
Кукла: (Крису) Чего уставился?
Крис: Ничего, ничего.
Кукла: Тогда ладно.
Официантка: Яйца, бобы, чипсы, два жареных ломтика бекона, сосиски: одна большая, одна маленькая, помидоры, добавочная порция бобов и чай.
Путешественник: И... гарнир из бобов.
Официантка: Вам ещё далеко ехать?
Путешественник: Ох, да, да, мы играем в Сканторпе.
Официантка: О, понимаю. Надеюсь, что вы выиграете. (или "победите")
Кукла: (Крису) У нее славные ноги, не правда ли? Далеко зашли, не так ли?.. Далеко зашли, не так ли? Мы собираемся в Сканторп. Вот если лысый не умрёт тут от переедания.
Крис: А, вот как.
Кукла: (Нилу) У тебя есть время?
Нил: Пардон?
Кукла: Время, у тебя есть время, не так ли?
Нил: Отчасти.
Кукла: Время. Занятная штука время. Есть две составляющие времени. Одна из них -это время в качестве логического пространства. Другая то, что мы применяем логическое пространство, чтобы изобразить связь событий и вообразить соотношения фактов. Но это просто не выражает сути нашего восприятия времени. Доказуемо, что вещь является чайной чашкой, только если была произведена носителем сознания с какой-то общей целью её применения или возможного применения, и, стало быть, в мире без носителя сознательных целей, где могли быть такие предметы, как чайные чашки, их бы не было. Однако, это, видимо, просто не относится к примеру времени. Наше восприятие времени не позволяет говорить о возможном мире без носителей сознания, где хотя и есть что-то, напоминающее время - но по факту времени нет, ведь в таком мире никто ничего не представляет. Было бы целесообразно считать, что полное уяснение нашего восприятия времени предполагает уяснение возможности применять чёткие математические структуры в объяснении временнОго свойства вещей. Тому же, кто не может осмыслить этого, ничего не понять о полном восприятии времени.

Сцена - Танцоры Rent
[Чей-то голос за кадром] Внимание, корабль отходит!

Сцена - Пилот

Пилот (читает книгу): "Но в таком случае... Там не было бы времени. Если бы там не было..."
Кукла: Устрицы. Чаша для полоскания пальцев. Шато Ла Тур.
Пилот: "Если бы там не было существ, способных рассуждать. То есть как и в том случае, в котором, там не было бы еды, если бы не было никаких организмов. И не было бы никаких чашек, если бы там не было тех, кто пьёт чай." Какая странная идея! Мир без чайных чашек. "Там могли бы быть вещи, которые выглядят, как те, что есть в нашем мире. Выглядящие, как чайные чашки." Ну кто бы мог подумать!
Кукла: Устрицы подаются на серебряном блюдечке.
Пилот: Эта марионетка - просто какой-то чёртов экзистенциалист. "Там могли бы быть предметы, которые могли бы быть использованы для того, чтобы пить чай: ведёрки, морские раковины и тому подобное. Но ведь чайные чашки - это предметы, которые мы используем для того, чтобы пить чай. А в таком случае, они такие же культурные объекты, как шахматы... или полонез." Ну... это же показывает вещи в совершенно ином свете.
Кукла: Желаете попробовать вино... сэр?
Пилот: Колотый лёд и гарнир из морских водорослей... конечно! Тонко нарезанный, намазанный маслом чёрный хлеб и чаши для ополаскивания пальцев. Вот именно! Я покажу им эти чёртовы чаши для ополаскивания пальцев после водорослей, тонко нарезанный колотый чёрный лёд! Я покажу им чёртовы чайные чашки! Ведёрки! И морские раковины! Этим тупым придуркам! Цифры должны складываться. Два плюс два - четыре. Вот именно! Давайте вернём немного чёртовой логики! Морские раковины, ведёрки и чайные чашки. Тупые придурки. Как насчёт того, чтобы подстричь газон? Контакт! А как насчёт... Как насчёт кредитов? Два и два - или четыре, или из двух вычесть два. Разделить, разделить, разделить на...
Кукла: Разделить, разделить на... люди в Форд Зефире 1952 года. Они верят в ведёрки с лопатками! Взять их!
Пилот: Разделить, разделить на... Аплодисменты для Авеню Акаций!

Сцена - Старая дама.
Старая дама: (напевает) Когда я стану слишком старой, чтобы мечтать.

Сцена - Пилот на аэроплане.

Пилот: Разделить, разделить на... Устрицы, филе из морского языка по-бельгийски, Шато ла Тур 1942 года. Я покажу вам эти чёртовы развлечения! Разделить, разделить на ноль, ноль. Сьешь всё, милый. О, я буду скучать по тебе, Крисси-детка, хахаха.

Сцена - Парни из зоомагазина и парни из Ист-энда. (разбитая телефонная будка)

"Дорогая мама, все были очень милы во время нашего путешествия. Сейчас мы находимся на Авеню Акаций рядом с лужайкой, покрытой зеленью, а потом мы двинемся дальше. Ты помнишь, как папа ненавидел свою работу и каждое утро уезжал в ужасном настроении? Это было жутко пугающе. Однажды я украл его машину, чтобы уехать, но молочник меня поймал. Мне нужно позвонить тебе, мамочка. Мне нужно тебе позвонить."

Сцена - Продавец газет на вокзале

Продавец газет: Сканторп, поезд сошел с рельсов. Много погибших. Полиция разыскивает карлика. (повторяет)

Сцена - Человек в парике приглашает Pet Shop Boys в поездку.

Человек в парике: А, джентльмены. Голос словно скрипка, закатный свет, играющий с вечной тьмой. Тут более не может быть сомнений. Экипаж уже ожидает вас. Теперь я должен провести вас по дороге к вашей судьбе.

Человек в парике: Всемогущий Бог
Разгневанный стремглав низверг строптивцев,
Объятых жутким пламенем падения,
в бездонную погибель, вниз
На муки в адамантовых цепях
И наказующем огне,
За их вооруженный, дерзкий бунт.

Так прощай, Надежда! Заодно прощай, и Страх, Прощай, Раскаянье, прощай, Добро! Отныне, Зло, моим ты благом стань.

Человек в парике (проводив их до клуба.):
Убоги и кричащи песни их
Свирели их фальшивят, раня слух.
Мрут овцы их от парши и от глада.
Стоит у них в загоне затхлый дух.
И гниль внутри несёт вокруг упадок.

Сцена после выхода из клуба:
Кукла: Эй! Эй! Далеко зашли, верно? Хахаха.


Последний раз редактировалось lola 23 окт 2017, 12:11, всего редактировалось 128 раз(а).

Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Vladets
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 07 сен 2014, 17:12 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 10 июн 2009, 22:15
Сообщения: 977
Откуда: Москва
Спасибо! Интересно было посмотреть с титрами :)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 07 сен 2014, 17:24 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
Vladets Пожалуйста! :)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
marinesko
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 12 окт 2014, 18:13 


Зарегистрирован: 05 янв 2011, 20:22
Сообщения: 3
Откуда: Севастополь
Мой Twitter: www.Twitter.com/
Я на Facebook: facebook.com
https://yadi.sk/i/JpMaMgCBbSGvy А здесь ничего нет :( :shock: sorry2


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 12 окт 2014, 20:08 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
Да, вижу. Странно. У меня другая ссылка была вроде, вот одна из этих.
Русские сабы: https://yadi.sk/i/Hs6ma9rmhb5pt
вконтакте: https://vk.com/video232205718_171205717
Сейчас исправлю.

Добавлено спустя 1 минуту 40 секунд:
Исправила. Теперь вроде видно.


Последний раз редактировалось lola 15 июл 2015, 04:22, всего редактировалось 5 раз(а).

Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
marinesko
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 13 окт 2014, 21:59 


Зарегистрирован: 05 янв 2011, 20:22
Сообщения: 3
Откуда: Севастополь
Мой Twitter: www.Twitter.com/
Я на Facebook: facebook.com
СПАСИБО!!! :clap2: :thumbup: :bye2: :clap2: :thumbup: :bye2:Респект и Уважуха ВСЕМ участникам проекта! :bye2:


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Nameless
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 14 окт 2014, 11:39 

ошизевший популист

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 фев 2005, 15:19
Сообщения: 7708
Откуда: Обитель
надо было все капслоком писать

_________________

Я не знаю, где ошиблись мы в расчетах;
Может в плотности воздушного потока?
В состоянии свободного похмелья
Над пустыней был торжественно расстрелян.


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 16 окт 2014, 15:59 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
marinesko Пожалуйста! :rev: Рады порадовать! :) :) :)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 01 май 2016, 17:12 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
Нашла теологический трактат, который цитируется священником в фильме It Couldn't Happen Here, и поняла, как много в переводе осталось ошибок. Ну, всё же он делался на слух. Надо будет исправить субтитры в фильме. Хорошо бы найти перевод этого трактата на русский, и конкретно этой выдержки.
Вот выдержка из трактата, видимо перевод с латыни на английский Боэция, Теологические трактаты и утешение философией, перед каждой строфой на английском оригинал на латыни, в середине этой страницы, строфа VI:
http://www.gramotey.com/?page=25&open_f ... 5196521.61
Скопировала сюда:
VI.
If thou would'st see
God's laws with purest mind,
Thy sight on heaven must fixed be,
Whose settled course the stars in peace doth bind.
The sun's bright fire
Stops not his sister's team,
Nor doth the northern bear desire
Within the ocean's wave to hide her beam.
Though she behold
The other stars there couching,
Yet she uncessantly is rolled
About high heaven, the ocean never touching.
The evening light
With certain course doth show
The coming of the shady night ,
And Lucifer before the day doth go.
This mutual love
Courses eternal makes,
And from the starry spheres above
All cause of war and dangerous discord takes.
This sweet consent
In equal bands doth tie
The nature of each element,
So that the moist things yield unto the dry,
The piercing cold
With flames doth friendship keep,
The trembling fire the highest place doth hold,
And the gross earth sinks down into the deep.
The flowery year
Breathes odours in the spring
The scorching summer corn doth bear,
The autumn fruit from laden trees doth bring.
The falling rain
Doth winter's moisture give.
These rules thus nourish and maintain
All creatures which we see on earth to live.
And when they die,
These bring them to their end,
While their Creator sits on high,
Whose hand the reins of the whole world doth bend.
He as their King
Rules them with lordly might.
From Him they rise, flourish, and spring,
He as their law and judge decides their right.
Those things whose course
Most swiftly glides away
His might doth often backward force,
And suddenly their wandering motion stay.
Unless His strength
Their violence should bound,
And them which else would run at length,
Should bring within the compass of a round,
That firm decree
Which now doth all adorn
Would soon destroyed and broken be,
Things being far from their beginning borne.
This powerful love
Is common unto all,
Which for desire of good do move
Back to the springs from whence they first did fall.
No worldly thing
Can a continuance have
Unless love back again it bring
Unto the cause which first the essence gave.


P.S. Нашла перевод этого отрывка, вот здесь, ближе к концу страницы http://ancientrome.ru/antlitr/boethius/phil04-f.htm
Вот эта самая выдержка в русском переводе:

IV. 6 (v). Если ты хочешь грозного Зевса
Ясным умом постигнуть законы,
Взор устреми свой к неба высотам.
Звезды хранят порядок извечный
По справедливым вечным устоям.
Феба огонь Луны колеснице
Льдистой путь всегда уступает.
Бег Медведица к полюсу мира
Крайнему свой устремляет быстрый,
Хоть не желает, видя, как гаснет
В волнах заката пламя созвездий,
Вместе в пучине с ними исчезнуть.
Сумерки ночь ведут за собою
Закономерно и неизменно.
День благой Люцифер возвращает.
Круговорот предвечный любовью
Держится только, гнев и раздоры
Вон изгоняя из мирозданья.
Это согласье нужную меру
Всем уделяет, чтоб уступали,
Веря друг другу, силы природы, —
Суша и воды, пламя и холод, —
К небу огонь взвивался б, и тяжко
Почва садилась у нас под ногами.
Так постоянно теплынь приносит
Благоуханье цветов весенних,
Знойное лето сушит Цереру,
Осень плодами нас одаряет.
Хлещут зимою ливни за нею.
Все, что мы видим сущим в природе,
Мерой своею живо разумной,
Хоть похищает смерть напоследок
Все, что приносит нам жизни рожденье.
Правящий миром держит поводья
Крепко в руках, — зиждитель Вселенной,
Царь, властелин, источник, начало,
Мудрый судья, всегда справедливый,
Он причина движенья, и он же
Может предел поставить блужданью.
Коль по орбитам вечным движенье
Вдруг прекратится, рухнет порядок,
Все распадется, снова к истокам
Прежним вернемся, мира началу,
Только любовь одна и способна
К благу все направлять, и наверно
Так потому, что жить нам возможно,
Лишь возвращаясь к первопричине,
Что бытие дала человеку


Последний раз редактировалось lola 18 авг 2016, 20:40, всего редактировалось 1 раз.

Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 20 май 2016, 15:54 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
(Провела ревизию всех цитат в фильме It Couldn't Happen Here. Возможно, остались и неопознанные. Самоцитаты из песен не в счёт. )
1. Боэций, "Утешение философией", отрывки из книги шестой, стиха седьмого.
2. Л.Кэррол, отрывок из акростиха "ALICE PLEASANCE LIDDELL".
3. Л.Кэррол, слегка искажённый (местоимение "you" вместо "I" ) отрывок стиха "Сидящий на стене".
4. Стивен Райт ( Steven Wright), комик, его шутки, слегка видоизменённые, цитирует убийца, он же незнакомец, в автомобиле, c 29-й минуты фильма. Почти весь его монолог состоит из адаптированных шуток Стивена Райта.
5. Уильям Ньютон-Смит, философ, книга "The Structure Of Time" 1980. Найдено благодаря googling skills участника английского форума под ником 0002 на сайте multitran.
Хотя Бас ван Фраассен, философ-эмпирик, в книге An Introduction to the Philosophy of Time and Space (1970), написал практически такое же высказывание (приведено ниже, под спойлером), и, учитывая время публикации книг, очевидно, что Ньютон-Смит в своей книге процитировал Фраассена.
6. Джон Мильтон, "Потерянный рай", отрывок.
7. Джон Мильтон, "Люсидас", слегка искажённый отрывок.
А теперь подробнее о том, что это за отрывки, кто их цитирует, и где они по времени в фильме - ниже, под спойлером.
1. Боэций, "Утешение философией", отрывки из книги шестой, стиха седьмого. Цитирует проповедник, затем убийца:

(11:00 ) [Priest:]
If thou would'st see God's laws with purest mind. Thy sight on heaven fixed must be. Who set all cost that stars in feast of bind. The sun's bright fire stops not his sister's team. Nor doth the northern bear desire Within the ocean's wave To hide her beam...

(12:05)[Priest:] ...the ocean never touching. The coming of the shady night. And Lucifer before the day doth go. This mutual love courses eternal makes. And from the starry spheres above. All cause of war and dangerous discord takes.

(16:22) [Priest:] ... shady night. And Lucifer, before the day doth go.

(20:48) [Priest:] Abouthigh heaven the ocean never touching. The evening light with certain course doth show The coming of the shady night. From Him they rise, flourish, and spring,
He as their law and judge decides their right.

(21:35) [Priest:] If thou would'st see God's laws with purest mind. Thine sight on heaven fixed must be. Whose hand the reins of the whole world doth bend. The falling rain' doth winter's moisture give. These rules thus nourish and maintain all creatures which we see on earth to live. And when they die, these bring them to their end. Whose hand the reins of the whole world doth bend. He as their King rules them with lordly might.

(30:05) [killer:] And Lucifer before the day doth go.

2. Л.Кэррол, отрывок из акростиха "ALICE PLEASANCE LIDDELL", цитирует Нил у гадалки:

(14:27) [Neil:]
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she moves me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes

3. Л.Кэррол, слегка искажённый (местоимение you вместо I) отрывок стиха "Сидящий на стене", цитирует гадалка - Крис:

(14:45) [Chris (female voice):]
You sometimes dig for buttered rolls
Or set limed twigs for crabs
You sometimes search the grassy knolls
For wheels of hansom cabs.
And that's the way (he gave a wink)
By which I get my wealth -
And very gladly will I drink
Your Honour’s noble health.


4. Стивен Райт ( Steven Wright), комик, его шутки, слегка видоизменённые, цитирует убийца в автомобиле, c 29-й минуты фильма. Почти весь этот диалог состоит из адаптированных шуток Стивена Райта:

[Neil:]
You don't have any weapons in there, do you?
[Killer:]
Why? What do you need?(адаптирована из этой шутки http://www.brainyquote.com/quotes/quote ... 38070.html )

I'm a bilingual illiterate. I can't read in two languages. (эта тоже по ссылке третья снизу http://stevenwright.ca/quotes.html)

I've just been fishing with Salvador Dali. He used a dotted line. Caught every other fish. (из этой http://www.brainyquote.com/quotes/quote ... 86743.html)

Then we played poker with tarot cards. I got a full house. Four people died ( адаптирована из этой http://www.brainyquote.com/quotes/quote ... 38059.html )

I had a girlfriend once who used to sing on the radio. Every time she walked under the bridge you couldn't hear her sing. (из этой http://www.brainyquote.com/quotes/quote ... 02480.html )

When I first met her she'd just been to a psychoanalyst. It didn't do her any good, she said. I asked her why. She said I'm a nymphomaniac, you see, and I only get turned on by Jewish Cowboys. I'm so sorry I said, let me introduce myself, my name is Bucky Goldstein. (и эта тоже адаптирована, http://www.coderanch.com/t/42040/md/joke-bucky )

I'm going there. But I like it here wherever it is. Stop the car. I'm getting out. You are no longer here. (Адаптирована из этой шутки: http://www.brainyquote.com/quotes/quote ... 02477.html )

Кстати, нашла классный перевод и объяснение нескольких шуток из этого отрывка у
юзера uzabook вот здесь: http://uzabook.livejournal.com/446327.html

5. Уильям Ньютон-Смит, "The Structure of Time, 1980.
Хотя Бас ван Фраассен, философ-эмпирик, в книге An Introduction to the Philosophy of Time and Space, 1970, десятилетием ранее, написал практически такое же высказывание "There would be no time were there no beings capable of reason" just as "there would be no food were there no organisms , and no teacups if there were no tea drinkers." Это меня запутало поначалу, из-за чего я считала что это по книге Фраассена, но благодаря участнику мультитрана с ником 0002 заблуждение прояснилось.
Цитирует пилот, читая книгу:

47:50 [Pilot:]
"But in this sense there would be no time if there were no beings".
"If there were no beings capable of reason, it is the sense in which there would be no food where there are no organisms and no teacups, if there were notea drinkers."
"There could be things that look like what in our world teacups look like."

6. Джон Мильтон, "Потерянный рай", отрывок, цитирует человек в белом старинном парике во время поездки:

1:12:22 [Wigman:] Him the Almighty Power, hurled headlong flaming from the ethereal sky, with hideous ruin and combustion, down to bottomless perdition, there to dwell in adamantine chains and penal fire, who durst defy th' omnipotent to arms.

So farewell Hope, and with Hope farewell Fear, farewell Remorse: all Good to me is lost; Evil be thou my Good.

7. Джон Мильтон, "Люсидас", слегка искажённый отрывок, цитирует он же после того как Нил и Крис выходят:

1:15:46
Scene: Wigman's final monologue
Their lean and flashy songs
Grate on their scrannel
Pipes of wretched straw,
The hungry Sheep look up, and are not fed,
But swoln with wind, and rank
mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spreads


Внимание, в пост выше, от 6 сентября 2014 года с текстом субтитров, и английских и русских, внесены исправления, но видео пока не исправлены. В связи с этим пожелание - было бы здорово, если бы кто-то наложил исправленные сабы на видео, или озвучил исправленные сабы :) Если что-то ещё требует исправления, то буду, как и все мы, безусловно очень рада более качественному переводу.


Последний раз редактировалось lola 30 авг 2016, 15:17, всего редактировалось 6 раз(а).

Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Barbuzuka
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 20 май 2016, 16:28 

Зюка

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 02 ноя 2005, 23:12
Сообщения: 3919
Откуда: Москва
Какой капитальный труд!
Очень интересно!
Огромное спасибо!

_________________
If You like PSB, You enter that world. In that world everything is possible. (Neil Tennant)


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
lola
 Заголовок сообщения: Re: It Couldn't Happen Here: обсуждение
СообщениеДобавлено: 20 май 2016, 17:45 

Аватара пользователя


Зарегистрирован: 22 мар 2010, 00:49
Сообщения: 32
Откуда: Тюмень
Barbuzuka
Рада, что интересно :) Всегда пожалуйста!
Если будет желание, добро пожаловать к нам на огонёк в соо на дайри :shy2:
Там тоже много интересного: http://petshopboysetc.diary.ru/


Разместить на Facebook
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 145 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Powered by phpBB © 2009 PhpBB Groupe
Поддержка phpBB